Воробей Дмитрий Владимирович
Дата рождения: 09.07.1989
E-mail: vorobey.d@gmail.com
Дополнительная информация: В настоящее время являюсь студентом первого курса Национальной юридической академии Украины (факультет подготовки кадров для МИД Украины).
В период с июля 2006 года по май 2007 года стажировался в США (Future Leaders Exchange Program) Курс окончен с отличием.
Имею опыт перевода деловой документации, а также большой опыт устного перевода.
Также владею немецким (средний уровень), испанским (средний уровень), французским (базовый уровень) языками.
Пользование ПК: уверенный пользователь MS Word, Excel, Internet и т.д.
(ПК в личном пользовании)
Контактная информация
Гудкова Татьяна Евгеньевна (1976 г.)
Украина, Запорожье 69104, ул. Северо-Кольцевая 12, кв. 13
Тел. (моб.): +38-097-4635705
Тел. (дом.): 8(0612) 95-34-75
e-mail: TatyanaGudkova@mail.ru
Замужем
Образование
1993-1998 Запорожский государственный университет,
факультет Романо-германской филологии
Квалификация: филолог, преподаватель немецкого языка.
Дополнительное образование:
Курсы английского языка: «Бизнес-школа» завода «Днепроспецсталь»
Опыт работы и знания:
01.09.1998 – 01.07.2002 Преподаватель немецкого языка
22.07.2002 – по настоящее время ОАО «Днепроспецсталь» - Переводчик:
- Перевод технической и коммерческой документации;
- Деловая переписка с иностранными партнерами;
- Работа на шеф-монтажах;
- Устный перевод на переговорах с иностранными делегациями.
Немецкий язык – в совершенстве;
Английский язык – со словарем.
Дополнительные компетенции
Знание компьютера (Windows 98/ME/2000/XP; MS Office (Word, Excel); Internet,
e-mail…)
Личные качества
Ориентирована на результат, добросовестна, ответственна, коммуникабельна, работоспособна, быстрое и качественное выполнение срочной работы, высокое самосознание.
03.06.2008 20:36
Переводчик турецкого и азербайджанского (Украина, Киев)
Ф.И.О. Интигам
Возраст 24
Телефон 8097 936 86 86
e-mail : intigam@ukr.net
Образование
2000-2004 г.г.
Бакинский Славянский Университет. Специальность - переводчик русского и
азербайджанского языков (диплом бакалавра).
2004 -2006 г.г. Межрегиональная Академия Управления Персоналом
г. Киев. Специальность - финансовый менеджмент (магистр).
С 2006 года - Межрегиональная Академия Управления Персоналом
Специальность - Финансы (Аспирантура)
Профессиональные способности и навыки:
Опыт работы
2000-2007 – Многочисленные частные переводы и заказы переводческих бюро
в том числе
02.02.2007-10.02.2007 Переводчик при установки машин для упаковки журналов
12.05.2007- 02.06.2007 Переводчик при монтаже машин для резки метала
Переводчик при многочисленных деловых встречах . в том числе и VIP
Знание языков
- ТУРЕЦКИЙ (на уровне носителя языка)
- РУССКИЙ (на уровне носителя языка)
- АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ (носитель языка)
- АНГЛИЙСКИЙ (базовый)
- УКРАИНСКИЙ (базовый)
Производил все виды переводов: устные, письменные, синхронные, последовательные.
Переводы с турецкого на русский и наоборот.
Литературный перевод, редактирование. Переводы текстов:
-экономического
-политического
-юридического
-технического
-художественного
-публицистического
-частная переписка
и др. характера.
Переговоры с представителями турецких компаний.
Поиск и перевод любой информации в Интернете
Мене звуть Рома. Шукаю роботу за спеціальністю. Справа тільки в наступному: «Радянський Союз» на робочих місцях просто дістав. Керівники вважають, що наймаючи людину – відповідно мають всі права на особисту свободу. Іншими словами, такі відносини можна охарактеризувати як: рабовласник – кріпак. Тому я просто шукаю видавництво, де міг би реалізуватися та відчувати головне: взаєморозуміння. Не вважайте мої повтори за помилку, просто намагаюся акцентувати увагу на тому, що дійсно важливіше за гроші – взаємини, нормальне ставлення з обох сторін. Якщо ви дочитали до цього місця, значить все-таки я не так вже й погано пишу, правда :)?
Мені 24. Працюю в редакції молодіжного журналу та дитячої газети вже майже рік. Навчився усьому, що могла навчити ця робота. Крім того, я ще й музикант, тому з креативністю, думаю, проблем не буде. Готовий вчитися і працювати на совість.
Шукаю компанію, в якій би працювали прості та щирі люди і «розуміючі» керівники. Принаймні не хотілося б випрошувати підвищення з/п, коли піднімаються ціни чи квартплата. Тому прошу тільки одного: здорових професійних взаємин і бачення не лише сьогоднішнього, а й завтрашнього дня. Зі своєї сторони обіцяю самовіддачу та вірність (дуже хочу працювати на людей, які будуть цінувати це), володію англійською, та цікавлюся фото, дизайном тощо. Мій девіз: Толкова людина – толкова у всьому. Тому з часом міг би навіть перекваліфікуватися. Ось чому вважаю себе цінним співробітником :). Якщо чогось не знаю, то швидко навчусь.
Зі сторони видавництва чекаю тільки взаємоповаги та взаєморозуміння, можливості навчатися і розвиватися. Пишу(виключно українською), в основному, на культурну тематику: музика, кіно і т.д.
Якщо у вас є вільні місця і почуття гумору – вважав би за честь :)... Надіюся мій «трактат» не був надто втомливим. Час на його читання не треба рахувати втраченим. Принаймні тепер ви знаєте, що нормальні люди справді існують, навіть серед такого рівня кар’єристів на квадратний метр :). Чекатиму відповіді: e-mail: dymkivgolos@mail.ru. Дякую.
Name Elena Saulina
Registration Apt. 9, 6th December Str., Alexandria town, Kirovograd Region, Ukraine
Place of Residence Apt. 139, 34 Revutskogo Str., Kiev, Ukraine
E -mail alyonasau1005@yandex.ru
Cell +380957785848
Date of birth May 10, 1980
Nationality Ukrainian
Marital Status Not married, no children
Object
Competition of a translator/interpreter or Director’s assistant position.
Professional skills and advantages
Ability to work in a staff, purposefulness, responsibility, duty performance, sociability, steady striving for improving professionalism level and level of proficiency, soft skills, eagerness to learn, and willingness to share and embrace new ideas.
Professional Experience
“Max-Well” SOCPC, LLC - Borispol, Ukraine (Scientific Oncological and Cardiological Production Center “Max-Well”)
• Interpreter/Translator (11/2006 – present)
• English language facilitator
Translation of written documentation
- User’s manuals for different pharmaceutical equipment
- Contracts’ specifications (working with Oral Solid Dosage production section, Ointment and Suppositories production section, Injectables production Section)-Department of Pre-Packaging drugs
- Business Documents
- Pharmacopeia’s articles – Quality Control Department
- Drugs’ leaflets
- Correspondence with foreign partners
- Validation documentation
- DMF (Drug Master File)
- Product safety sheets (ecological department)
Sequential Translation
- Negotiations
- Seminars
- Foreign pharmaceutical exhibitions (CPhi-2007).
- Assisting while startup works (filling, labeling, prepacking, packaging equipment, freeze- dryers (lyophilizers), homogenizers, etc.)
- Meeting and assisting partners of the company while they being in Ukraine
- Sequential translation of TV conferences
English Teaching
- English lessons (twice a week)
«VISA- Trade» LLC - Kiev, Ukraine
• Translator (07/2006 – 11/2006)
Responsibilities
- Personal assistant of a director,
- Working with the advertisement
- Holiday organization
- Staff supplying with writing materials
- Answering callings
- Correspondence with partners
- Planning of a director’s working day
- Booking and buying tickets
Runov School-Kiev, Ukraine
English teacher (01/2006-06/2006)
• English teaching
The School of Foreign Languages “Lingua”- Kremenchug, Ukraine
(03/2003-01/2006)
• English language facilitator
• English instructor for JTI workers on the ERP program
The private School “Ada”- Kremenchug, Ukraine
(10/2002-01/2003)
• English teaching
The Bureau of Translations -Kremenchug, Ukraine
• Translation and Interpreting
Education
Kirovograd State Training University named by V.V.Vinnichenko
Full-time course of study
Specialist Degree (08/1997-06/2002)
Department of Foreign Languages
(English and German)
Languages
Russian (fluent), English (Fluent), Ukrainian (fluent)
Computer Skills
Word, Adobe Reader, Fine Reader, Outlook, The Internet.